Awesome Bible Passages

This page on my blog is dedicated to some of the awesome bible passages that I feel so touching and awe about it. I never heard any movie dialogue or any author writing such powerful words. These words are the words to live by and are the bread of my life.

Do Not Worry

25“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? 26Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? 27Who of you by worrying can add a single hour to his life[a]? 28“And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin. 29Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. 30If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith? 31So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. 33But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. 34Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own”

“For as high as the heavens are above the earth, so great is His love for those who fear Him; as far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.” – Psalm 103:11, 12

“Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see” – Hebrews 11:1

“In his heart a man plans his course, but the Lord determines his steps” – Proverbs 16:9

“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.” – John 3:16

“Jesus answered, ‘It is written: Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.”-Matthew 4:4

“But godliness with contentment is great gain. For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.”-1 Timothy 6:6-7

“A man’s heart plans his way, but the Lord directs his steps.” —Proverbs 16:9

“As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;” – Psalm 103 15:17


  • Jerry Davis

    Thank you. God’s word is good, and I needed to read what you published today. Thank you for loving God enough to publish this on your own blog.

    Jerry Davis

  • Penuel

    Hey Jerry, Thanks for stopping by. This page on my blog I decided to dedicate to God’s living words because they have been helpful in times of my distress and pain and fear. It serves as a quick reference to me as well as to any one coming to this site and small way to spread the word of our dear Lord.

  • Oral Deckard

    The John 3:16 quote is wrong. “Only Begotten Son” does not mean “One and only Son.” To understand what the word “begotten” means read the first chapter of Matthew.

  • Penuel

    Thanks for commenting. That verse is from the from the NIV translation . “Only Begotten Son” is in the King James Version. However I didn’t get the verse you are referring in first chapter of Matthew.

  • Oral Deckard

    Isn’t that New International Version the one with several verses omitted ?

  • Oral Deckard

    I don’t mean to be a problem, and I really do appreciate what you are doing with this blog, but I really think you should do a Google search on Omissons from the NIV. It’s not just the verses they removed, they actually changed the meaning of many passages in very profound ways.

  • Oral Deckard

    “However I didn’t get the verse you are referring in first chapter of Matthew.”

    I’m sorry, I guess you wouldn’t, looking in the NIV. Here is verse 2 from the NIV:
    2 Abraham was the father of Isaac, …

    And here is verse 2 from the King James:
    2Abraham begat Isaac;…

    After Abraham begat Isaac, Isaac was a “begotten” son. He was not an adopted son, but a son produced by procreation. I, and many others, claim to be a son of God. Not a begotten son, because He has only one of those, but one of many sons of God.

  • Penuel

    Thanks for explaining the difference so clearly and I really agree with you. That one word “begotten” really makes a whole difference. I never knew about such discrepancies between the various translations. Even our regional language bible (Gujarati) translation gives the meaning of “one and only son” instead of the “begotten son”. I wonder what argument does the NIV make to replace the word “begotten” ?

  • Penuel

    BTW I updated that verse to King James Version as I feel thats more correct and has reverence.

  • Oral Deckard

    Thank you!

    FHG : )

  • Oral Deckard

    I had not heard of Gujarati so I Googled it. It appears you are native to India, and or course using a translation into your own language.

    I think you would benefit by taking a look at this Wikipedia article on bible translations:

    Basically, around 60 years ago something called “dynamic equivalence” was introduced to bible translations. When translating into languages with very different structures it was much easier to rephrase it.

    That of course increased the possibility of literary infidelity. Thouogh some literary infidelity might have been unavoidable in rephrasing, once it started it became easier to do it again. And again.

    There was less scrutiny of translations into other languages, especially with the accepted assumption that some change was unavoidable. And who was going to challenge them on it?

    Then they began using the same “Dynamic Equivalence” on re-translations in English, and that’s when jaws began to drop. In my opinion the worse of these is a translation called The Way. Someone being introduced to Christianity through The Way may never be able to take Christianity seriously.

    Dynamic Equivalence was soon harnessed by those wishing to “correct” the bible, to make it conform to current social and political preferences.

    The original translation method got a name to differentiate it from Dynamic Equivalence. It is now called Formal Equivalence. In Formal Equivalence the emphasis is on accuracy in translation, even if the reader has to read in a less than totally casual way. I read the King James. It has been around for about 500 years, long enough to predate Dynamic Equivalence, and yes I do have to think as I read, as it does not use hillbilly or inner-city slang to “connect.”

    And yes, the King James is a translation. I use it because I’m just too lazy to learn Hebrew and Greek. But I have been told by people fluent in those languages that the King James comes much closer to saying the same thing as the Hebrew and Greek originals than any of the Dynamic Equivalence translations do.

  • Oral Deckard

    I’m sorry. The link I provided was left out, probably because I tried to use the html code at the bottom. Here it is:

  • Penuel

    Thanks Oral for a sharing your knowledge and understanding and making realize such possible pitfalls. The above comment thread would definitely be useful to anyone searching for word of God. I would be now rather be more alert than blindly following, taken for granted or believing any translation.

  • Oral Deckard

    You’re very welcome!

    Fortunately God, in His infinite wisdom, apparently foresaw that we’d face more pitfalls than we could reasonable avoid. We have His assurance that we don’t have to have a perfect understanding of everything, that all that is required is to accept the sacrifice of The One qualified by lack of sin as payment of our debt greater than we could pay.

    It would be nice if we understood everything correctly, but incorrect translations are out there, and not the greatest hinderence to understanding. So we rest on His Blessed Assurance.

    But where these mistranslations have their greatest affect is in hindering our ability to know the one we love and worship. Though we always say we love Jesus, loving someone we have never met is very hard. We may try to love Him by force of will, but that really doesn’t work. We are left with coming to love the one we have come to know through the written word in the bible.

    So if the translation is bad enough, we may come to love and worship a Jesus who’s definition is more accurately that of someone else. Or we may fail to love Jesus because the one we get to know in The Bible is inaccurate, or boring, or less than easy to come to love. Or the translation my result is simply less reading of the bible, and therefore failing to come to know Jesus, and with that the inability to love him naturally, without futile force of will.

    For these reasons accuracy of translation matters, even though we are not required to understand everything correctly. And since this literary license to mistranslate started with translations into other languages about 60 years ago, I guess I’m concerned about what happened to those languages where I can’t even read to find the scope of it.